唐官府设立的里程标记,墩是从县城往西数第二个塘墩。县城第二个里程,故名。 |
原称向贡巴,甘肃省拉卜楞寺院的农田,村名属寺院的佃户。后演变成今名。工哇滩系藏语译音:意为寺院滩。后冠以一、二,以示区分。 |
原称向贡巴,甘肃省拉卜楞寺院的农田,村名属寺院的佃户。后演变成今名。工哇滩系藏语译音:意为寺院滩。后冠以一、二,以示区分。 |
清朝初期从民和迁来几户冶、马、韩等姓,在此开荒种地。系藏语译音为意为阳坡里面,故名。 |
原名“夏茸浩拉”。后演变成香里胡拉。系藏语译音为意为夏茸尕卜牧圈;香里,原名夏茸;胡拉,原名浩拉;浩,指土谷浑。 |
明初从尖扎县迁来十五户牧民落户,其中一户主叫“格秀”,故名格秀,后演变成格许。另云:曾一高僧名为格秀,在此修行。系藏语译音:人名。 |
本村庄从香力胡拉,格许分迁。意为蕨麻地,故名。 |
民国年间从河州和政县、本县李家庄、隆欠等地迁居。系汉语:意为村庄建在山坳,故名。 |
因村庄建在红土垭豁根。得名“红垭豁”。后演变成红牙合。红土垭豁之意。 |
清朝末年从民和县迁来冶姓开荒种地。原称“隆产”,后演变成“隆欠”。藏语译音:意为横沟,故名。 |
此地原为荒山沟,后从二塘村迁居。本村坐落于沟内而得名。 |
民国年间从本县卡力岗山、乙什春村等地迁来苏、马、张三姓定居,因村庄建在尕吾山。尕吾山系藏语译音:意为白(雪)山,故名。 |
明朝末年从甘肃迁居。原址名称“科才”,后演变成科却。 |
1933年由工哇滩村的史、吴、刘三姓垦荒种植,因该地滩大,故名“大滩”。后演变成“大塘”。大塘系汉语:意为滩大。 |
唐官府设立的里程标记,墩是从县城往西数第三个塘墩。县城第三个里程墩,故名。 |