原名乐炎,系布依语译音,意为栗树园,称为“果园之乡”。 |
系布依语,意为田上的山堡。 |
以前有一谭姓的外地客商进寨休息,好客的主人用好酒招待,客商醉后牵马继续赶路,到了寨边马已打脱,牵着笼头在手不放,人们便把此地说成“谭笼”,后写为谭龙。 |
照镜子布依语叫“稿将”,该寨叫“板降”,是爱照镜子的寨子之意。 |
系布依语译音,意为有大榕树的地方。 |
“拉么”布依语名,意为水井下面的寨子。 |
系布依语,意为有水井的苗族寨子。 |
“里好”为布依语名,意为大家集会的山沟。 |
“坝怀”是布依语“巴肥”谐音演变而来,“巴肥”是蛮竹林的进口处。 |
意为平坦的地方。 |
“纳尖”是布依语名,意为较窄的田。 |
“弄寒”布依语名,意为黄央木林。 |
一说为系布依语,意为多沙的田。二说为排沙、纳完两村合并,各取一字。 |
由两村合并,纳税村、新寨村各取一字。 |